Co musi wiedzieć i umieć tłumacz-przewodnik

Tłumacz-przewodnik to coraz popularniejszy zawód w naszym kraju. Wzrastająca liczba zagranicznych turystów sprawia, że zapotrzebowanie na tłumaczy, którzy pracują jako przewodnicy oraz przewodników, którzy pełnią od razu funkcję tłumaczy, rośnie. Przewodnik-tłumacz prowadzi wycieczki dla obcokrajowców lub tłumaczy słowa lokalnego przewodnika dla turystów. Może pracować zarówno z grupą, jak i z indywidualnymi klientami. Zawód jest ciekawy, ekscytujący, pełen wrażeń, jednak jest również bardzo trudny. Jakie cechy i umiejętności są potrzebne do pracy jako tłumacz-przewodnik?

Biegła znajomość języka i wyjątki w pracy tłumacza-przewodnika

Praca jako tłumacz „w terenie” wymagają innych umiejętności niż tłumaczenia online, jednak jedna z nich jest identyczna – w obu przypadkach konieczna jest biegła znajomość języka. Przewagą konkurencyjną tłumaczy-przewodników jest to, że większość osób, która uczęszcza na kursy przygotowująca do pracy przewodnika, jest prowadzona w języku polskim. To sprawia, że wielu przewodników jest ograniczonych do pracy z polskimi turystami. Przewodnik-tłumacz nie tylko opowiada zapamiętany tekst, musi również umieć zmodyfikować tekst po drodze, i dostosować go do zainteresowań grupy. Poza tym przewodnik musi być gotowy na to, by odpowiedzieć na pytania zadane przez oprowadzaną grupę. Przed podjęciem pracy w charakterze przewodnika dla zagranicznych turystów bardzo pożądane jest posiadanie doświadczenia w charakterze tłumacza ustnego lub pracy w języku angielskim.

Co jeszcze musi wiedzieć tłumacz-przewodnik?

Znajomość języka jest kluczowa w pracy tłumacza-przewodnika, ale do spełnienia oczekiwań turystów potrzeba znacznie więcej. Kompetentny przewodnik doskonale zna trasy swoich wycieczek. Oczywiście nie można wiedzieć wszystkiego. A turyści mogą zadawać najbardziej zawiłe pytania, na które nie każdy historyk może odpowiedzieć. A jednak w interesie samego przewodnika powinno być nieustanne uzupełnianie wiedzy. Po pierwsze, w ten sposób przewodnik będzie mógł urozmaicić swoje wycieczki, tym bardziej że opowiadanie tej samej historii z roku na rok zmęczy samego przewodnika. Często dla zainteresowania turystów nie wystarczy znajomość ciekawego materiału – trzeba umieć go pięknie i zaprezentować. Przewodnik-tłumacz powinien wyróżniać się elokwencją i błyskotliwością, aby móc zaskakiwać uczestników wycieczki. Ważne jest, aby przewodnik potrafił tak skonstruować przemówienie, aby przyciągnąć uwagę grupy i zachował ją przez całą wycieczkę, nie męcząc przy tym zbyt dużą ilością faktów i szczegółów.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here